
大寶伏藏TD596འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་བཞུགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་རྒྱུད། ཡང་སྙིང་།
16-37-1a
༄༅། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་བཞུགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་རྒྱུད། ཡང་སྙིང་།
༄༅། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་བཞུགས་སོ། །
16-37-1b
འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་ཀླད་ཀྱི་དོན་ནི།་རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ་ཞེས་ཆོས་ཀྱི་གྲོལ་ཕུག་ཡིན་པས་ཁུངས་བཙུན་པར་བསྟན་ཏེ།་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏནྟྲ་གརྦྷ༔ ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད།་བོད་སྐད་དུ༔ ་ཞེས་བརྡ་འཕྲོད་སླ་བའི་ཕྱིར་བསྒྱུར་ན།་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་༔ ་ཞེས་པའོ། །བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་སླད་དུ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ།་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ་ཞེས་པ་སྟེ། འཇམ་པ་ནི་སྒྲིབ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དཔལ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟོང་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །དེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ད་ནི་འདི་ནས་མར་ལ་གཞུང་གི་དོན་སྟོན་ཏེ། གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་སྟེ་གནས་འདི་རུ། སྟོན་པ་འདིས། ཆོས་འདི། དུས་འདི་ཙམ་ན། འཁོར་འདི་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་མཚོན་ཏེ། གནས་འོག་མིན་ཆེན་པོར། སྟོན་པ་ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས། ཆོས་དོན་དམ་ཟབ་མོ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་འདི། འཁོར་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལ། དུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་སུ་གསུངས་སོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་གླེང་བསླང་
16-37-2a
བའི་ཚུལ་དུ་མཚོན་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསང་བ་ཟབ་མོ་སྟོན་པའི་སླད་དུ་འདི་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་པས། སྟོན་པས་ཀྱང་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྟོན་འཁོར་དབྱེར་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུམ་སྟེ། ཐོག་མར་གདུལ་བྱ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུང་བ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ་ཞེས་པ་སྟེ། སྤང་བྱ་མ་ལུས་པ་སྤངས། རྟོགས་བྱ་མ་ལུས་པ་རྟོགས། ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ནས་གཞིའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དེ་གང་ལས་བྱུང་ན། ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ༔ ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རིག་པའོ། །སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་གསལ་བ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །སེམས་ཀ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD596《聖妙吉祥根本續之精華》。
《妙吉祥續》。精華。
聖妙吉祥根本續之精華。
此《妙吉祥大圓滿續之精華》有三部分。首先是開頭的意義：『梵語云：』表示這是佛法的解脫之門，因此表明其來源可靠，即『Arya Manjushri Tantra Garbha』(藏文，梵文天城体：आर्यमञ्जुश्रीतन्त्रगर्भ，梵文羅馬擬音：āryamañjuśrītantragarbha，聖妙吉祥續藏)。
同上。藏語云：為了便於理解而翻譯為『聖妙吉祥根本續之精華』。
為了不出現障礙並增長福德，向自己的本尊頂禮，即『向妙吉祥頂禮』。妙是指遠離二障，即斷證圓滿。吉祥是指一切功德圓滿，即證悟圓滿。那是什麼呢？是大圓滿本初俱生智，自性光明，具有空性之精華。證悟二者無別即是頂禮。
現在從這裡開始闡述正文的意義，圓滿的基礎是『如是』，即此地。本師是。法是。時間是。眷屬是。這代表五種圓滿：地點在殊勝的色究竟天。本師是釋迦牟尼金剛持。法是甚深究竟的法。眷屬是十地菩薩金剛手等。時間是在不可思議之時宣說。
又一種解釋是，以提問的方式來表達：金剛手為了闡述甚深秘密而如此祈請。本師也如是宣說。此時，本師與眷屬無別地加持。
接著是續的正文，即基、道、果三續。首先為了引導所化眾生生起歡喜心，宣說果續：『佛薄伽梵』。斷除一切應斷之物，證悟一切應證之物，事業相續不斷的究竟果位即是圓滿佛，也就是薄伽梵。
然後闡述基續：此果續從何而來？『智慧身，自生』。智慧是顯現的智慧，即覺性。身是法身，即空性。空性光明，具有覺性之精華，是一切眾生的心性。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD596 'The Essence of the Noble Manjushri Root Tantra'.
'Manjushri Tantra'. Essence.
The Essence of the Noble Manjushri Root Tantra.
This 'Essence of the Great Perfection Manjushri Tantra' has three parts. First, the meaning of the beginning: 'In Sanskrit:' indicates that this is the door to liberation of the Dharma, thus showing its reliable source, namely 'Arya Manjushri Tantra Garbha'.
The same. In Tibetan: 'Translated as 'The Essence of the Noble Manjushri Root Tantra' for easy understanding.
In order to avoid obstacles and increase merit, prostrate to one's own Yidam, namely 'Prostration to Manjushri'. 'Manju' means being free from the two obscurations, that is, complete abandonment and attainment. 'Shri' means the perfection of all qualities, that is, the perfection of realization. What is that? It is the Great Perfection Primordial Innate Wisdom, self-illuminating, with the essence of emptiness. Realizing the inseparability of the two is prostration.
Now, from here on, the meaning of the text is explained, the perfect basis is 'Thus', that is, this place. The teacher is. The Dharma is. The time is. The retinue is. This represents the five perfections: the location is the supreme Akanishta heaven. The teacher is Shakyamuni Vajradhara. The Dharma is the profound ultimate Dharma. The retinue is the ten Bhumi Bodhisattvas Vajrapani, etc. The time is said to be at an inconceivable time.
Another explanation is to express it in the form of a question: Vajrapani prayed in this way in order to explain the profound secret. The teacher also spoke as it was. At this time, the teacher and the retinue were blessed indistinguishably.
Next is the main text of the Tantra, namely the three Tantras of Ground, Path, and Fruition. First, in order to lead the disciples to generate joy, the Fruition Tantra is spoken: 'Buddha Bhagavan'. Abandoning all that should be abandoned, realizing all that should be realized, the ultimate state of continuous activity is the perfect Buddha, that is, Bhagavan.
Then the Ground Tantra is explained: From where does this Fruition Tantra come? 'Wisdom Body, Self-Born'. Wisdom is the wisdom of appearance, that is, awareness. Body is the Dharmakaya, that is, emptiness. Emptiness is luminous, with the essence of awareness, it is the nature of mind of all sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཟང་པོས་མ་མཛད། སེམས་ཅན་ངན་པས་མ་བསླད། འཁོར་འདས་གང་གི་ཕྱོགས་སུའང་མ་ལྷུང་བར་ཡེ་ནས་གནས་པས་རང་བྱུང་བའོ། །རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། གཉིས་སྣང་དང་བཅས་པའི་ཞེན་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་རྒྱུད་བསྟན་པ། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔ ་ཞེས་ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཅིང་། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཕྱིར་ཡེ་
16-37-2b
ཤེས་ཀྱི་མིག་གོ །དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་པུའོོ། རིག་པ་རང་ལུགས་སུ་འཇོག་པས་གཉིས་སྣང་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ ་ཞེས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་གསལ་བ་རྟགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །དེ་ཐབས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ན་དུས་རྟག་ཏུ་འཆར་བས་ལམ་མེ་བ་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་དེ་ལ་གོམས་པས་སེམས་ཀྱི་གཉིས་སྣང་དང་། ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཐོབ་པས་ན། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ནཱ་མ༔ ་ཞེས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ། འགག་པ་མེད་པ། གནས་པ་མེད་པ། མཚན་མ་མེད་པ། སྨོན་པ་མེད་པ། འགྲོ་འོང་མེད་པ། འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞི་རྟོགས། ལམ་གོམས་པས། འབྲས་བུ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ནི་གཞུང་གི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འདི་ནས་འཇུག་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསྟོད་པ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ་ཅེས་པ་ནི། སྟོན་པ་དང་འཁོར་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཐོང་ནས་རྟོགས་པའི་ཕྱག་མཛད་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད༔ ་ཅེས་པ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསུངས་ཤིང་གསུང་བར་འགྱུར་བའི་ངེས་དོན་ཟབ་མོ་ཡིན་པས་སྐལ་པ་དང་བསགས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཡང་གཞུང་གི་
16-37-3a
དོན་གཞན་ཡང་། ཡེ་ཤེས་དང་པོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཡེ་ཤེས་གཉིས་པས་ལྷ་དང་། སྔགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་མཚན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྙིང་པོ་ནི་འོ་མ་ལས་མར་ཕྱུང་བ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཟབ་མོ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ༔ ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་འདི་བཀའ་དང་། བསྟན་བཅོས་གཉིས་གང་ཡིན་ན། འདི་བཀའ་ཡིན། བཀའ་ལ་ཞལ་ནས་གསུངས་པ། རྗེས་སུ་གནང་བ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུམ་ལས་འདི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བཀའ་ཡིན། གསུང་བ་པོ་གང་ཞེ་ན། བསྟན་འདིའི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་དངོས་སུ་གསུངས། སང

【现代汉语翻译】
彼（ཆོས་ཉིད）的法性，不是由善妙的佛陀所造作，也不是由恶劣的众生所混淆，不落入轮回或涅槃的任何一方，而是本来就存在，是自生的。虽然自生之智慧已然安住，为了净化伴随二元显现的执着，故宣说了道之次第：‘智慧独眼无垢染’，意指本性清净（ཀ་དག་）的智慧，远离一切错乱，为了各自以自性觉知，故为智慧之眼。因此，它能照见一切法的真如，故为唯一。安住于自性觉知，为了平息一切二元显现的戏论，故为无垢染。‘智慧光明朗然照’，意指自性任运成就的智慧，因光明而具足征相，故为智慧之光明。以方便道见之，则恒常显现，故称朗然照。通过修习这两种智慧，净化心的二元显现和身体的诸元素，从而获得文殊智慧勇识之身，故有‘阿Ra 巴 匝 纳 亚 德 纳 玛’（ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ནཱ་མ།），意为：无生、无灭、无住、无相、无愿、无来无去、光明之智慧。如是，通达基（གཞི），修习道（ལམ），于果（འབྲས）得自在，乃此论之要义。现在，从此处开始，随喜趋入之义的赞颂：‘智慧身尊我顶礼’，意指视上师与眷属无二，从而行证悟之礼敬。‘圆满正觉皆已说’，意指三世诸佛所说、将说之甚深了义，故具足善缘与资粮者当受持。
又，此论之另一要义为：以第一智慧象征大圆满无相瑜伽，以第二智慧象征诸天、真言、坛城、脉气明点等一切。此经之名：‘薄伽梵文殊智慧勇识名号真实名义之精髓’，精髓犹如从牛奶中提取的酥油，以甚深的三句词句象征此经的一切要义。‘薄伽梵释迦牟尼佛亲口宣说圆满’，此经是佛语（བཀའ）还是论著（བསྟན་བཅོས）？此乃佛语。佛语有亲口宣说、随许、加持三种，此为亲口宣说之佛语。何人宣说？乃此教之导师释迦牟尼佛亲口所说。

【English Translation】
That Dharmata (Chos-nyid) is not made by the Good Buddha, nor is it adulterated by evil sentient beings. It does not fall to either side of Samsara or Nirvana, but abides from the beginning, so it is self-arisen. Although the self-arisen wisdom abides in that way, in order to purify the clinging with dualistic appearances, the continuum of the path is taught: 'Wisdom, one eye, without stain,' meaning the wisdom of the essence of Kadag (ཀ་དག་, Primordial Purity) is free from all delusions, and for each to know by themselves, it is the eye of wisdom. Therefore, it sees the suchness of all Dharmas, so it is the only one. By establishing awareness in its own way, all elaborations of dualistic appearances are pacified, so it is without stain. 'Wisdom, appearance, luminously bright,' meaning the wisdom of self-nature spontaneously accomplished is the appearance of wisdom because it is clear with signs. When it is seen by skillful means, it always arises, so it is called luminously bright. By familiarizing oneself with these two wisdoms, all dualistic appearances of the mind and the elements of the body are purified, and thus the body of Manjushri Wisdom Sattva is obtained, so it is called 'Ara Pa Tsa Na Ya De Na Ma' (ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ནཱ་མ།), which means: unborn, unceasing, un abiding, without characteristics, without aspirations, without coming and going, luminous wisdom. Thus, understanding the ground (Gzhi), practicing the path (Lam), and gaining power over the result ('Bras) is the meaning of the text. Now, from here, a praise that rejoices in the meaning of entering: 'Wisdom Body, to you I bow down,' which means seeing the teacher and retinue as non-dual, and thus making the prostration of realization. 'All the Perfect Buddhas have spoken,' which means the profound definitive meaning that all the Buddhas of the three times have spoken and will speak, so those with good fortune and accumulation should take it to heart.
Also, another meaning of this text is: the first wisdom symbolizes the Great Perfection, the yoga without characteristics, and the second wisdom symbolizes all the deities, mantras, mandalas, channels, winds, bindus, etc. The name of the Tantra: 'The Essence of the Perfectly Expressed Meaning of the Names of the Bhagavan Manjushri Wisdom Sattva,' the essence is like butter extracted from milk, symbolizing all the meanings of the Tantra with profound three-word phrases. 'Spoken completely from the mouth of the Bhagavan Shakyamuni Buddha,' is this Tantra the Buddha's word (Bka') or a treatise (bStan-bcos)? This is the Buddha's word. There are three types of Buddha's word: spoken from the mouth, permitted, and blessed, this is the Buddha's word spoken from the mouth. Who spoke it? The teacher of this teaching, Shakyamuni Buddha, spoke it directly.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་གཅིག་པས་བརྒྱུད་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །རྫོགས་སོ་ནི། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ་ལྷག་མ་མ་ལུས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གུ་རུ་པདྨས་ཇོ་མོ་ཤེལ་སྒྲོན་ལ་གནང་བའོ༔ ་དེ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ལྷོ་བྲག་ཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་ནས་ཡར་འབྲོག་གི་གཉན་སྟོན་ཛཾ་བྷ་ལ་ལ་བཀའ་བསྒོས་ནས་གཏེར་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ལགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།





【现代汉语翻译】
这是指所有佛陀以同一意念传承而宣说的教法。
'圆满'指的是词句和意义都达到究竟，没有丝毫遗漏的意思。
这是莲花生大师（Guru Padmasambhava）赐予觉姆·谢尔仲（Jomo Shelron）的教言。之后，莲花生大师（Guru Rinpoche）和曲吉旺秋（Chokyi Wangchuk）将其作为伏藏埋藏，后来曲吉旺秋（Chokyi Wangchuk）在洛扎·阔听拉康（Lhodrak Khoting Lhakhang）将伏藏取出，并嘱托雅砻的年敦·赞巴拉（Nyenton Zambhala）开启伏藏之印，从而广大利益众生。吉祥！吉祥！吉祥！

【English Translation】
This refers to all the teachings spoken by all Buddhas through a single intention of transmission.
'Complete' means that both the words and the meaning are perfected, without any remainder left.
This was given by Guru Padmasambhava to Jomo Shelron. Then, Guru Rinpoche Chokyi Wangchuk hid it as a treasure, and later Chokyi Wangchuk, from Lhodrak Khoting Lhakhang, instructed Nyenton Zambhala of Yarong to unlock the treasure seal, thus greatly benefiting beings. Auspicious! Auspicious! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

